闽江学院学报

1994, (03) 32-35

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

试论“信、达、雅”在翻译界的影响

陈小凤

摘要(Abstract):

<正> 1898年,严复在《天演论·译例言》中提出“译事三难:信、达、雅”。“信”,就是忠实准确;“达”,就是通顺流畅;“雅”,就是文学古雅。近百年来,许多翻译工作者都将其作为翻译的标准。同时,对于“信、达、雅”的研究和探讨也一直延续至今。 从严复提出“译事三难”至“五四”运动以前这段时期,“信、达、雅”都倍受赞赏。然而,自“五四”运动,提倡白话文以后,它就开始遭到争议。从此,围绕着“信、达、雅”的论战一直没有停息过。据笔者初步统计,1898年至1992年散见于我国各种报刊、杂志、书籍

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 陈小凤

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享